Загальні умови торгівлі

Все, що вам потрібно знати, щоб вести з нами бізнес.

РОЗДІЛ 1 - Застосування термінів

(1) Наші поставки та послуги регулюються наступними Загальними положеннями та умовами торгівлі. Ми не приймаємо протилежні умови з боку наших клієнтів або умови, що відрізняються від наших власних Умов торгівлі, якщо тільки така згода не надана в явному вигляді та в письмовій формі.
(2) Наші Умови торгівлі також застосовуються, якщо ми виконуємо замовлення без застережень, знаючи про протилежні або відмінні умови з боку клієнта. Цим ми однозначно відхиляємо підтвердження замовлення, надані клієнтом, які посилаються на його умови купівлі, що відрізняються від наших.
(3) Наші Умови торгівлі також застосовуються до всіх майбутніх ділових операцій з нашим клієнтом.

РОЗДІЛ 2 - Оферта та укладення договору

(1) Якщо не узгоджено інше, ми зобов'язуємося виконувати замовлення протягом 14 днів з моменту отримання пропозиції. Після цього ми можемо їх відкликати, навіть після їх прийняття клієнтом.
(2) Клієнт зобов'язаний виконати своє замовлення протягом 14 днів. Наша згода надається в письмовій формі, телефаксом або електронною поштою, за винятком випадків, коли ми здійснюємо доставку або виставляємо рахунок негайно.
Те ж саме стосується поправок, модифікацій та угод про забезпечення.
(3) Ця форма є обов'язковим підтвердженням замовлення.

РОЗДІЛ 3 - Обсяг поставок та послуг

(1) Обсяг поставок та послуг визначається угодами між сторонами. Інформація щодо обсягу поставок та послуг не є жодною гарантією з нашого боку щодо прийняття на себе ризику наявності субпоставок. Ми залишаємо за собою право стверджувати, що наші постачальники надали нам неналежні або несвоєчасні послуги.
Будь-яка гарантія або будь-яке запевнення щодо доступності продуктів або їхніх компонентів вимагає прямої письмової угоди між сторонами, в якій чітко використовуються терміни "гарантія" або "ризик доступності".
(2) Дані, наведені в нашій пропозиції/підтвердженні замовлення, визначають якість продукції, яку ми зобов'язуємося поставити. У разі розбіжностей між пропозицією та підтвердженням замовлення, підтвердження замовлення має переважну силу.
Специфікації, що містяться в каталогах, брошурах, циркулярах, рекламі, ілюстраціях і прайс-листах, не є обов'язковими, якщо тільки вони прямо не стали частиною договору.
Дані, зазначені в наших підтвердженнях замовлень і кресленнях, які стосуються якості виробу, не є гарантіями, зокрема, не є гарантіями щодо довговічності.
Навіть після укладення договору ми маємо право поставити аналогічний товар замість узгодженого товару, за умови, що цей товар був покращений у порівнянні з обумовленим товаром і відповідає всім функціям, передбаченим договором. Це стосується, зокрема, і додаткових функцій, які не були включені в первісно узгоджений предмет поставки.
(3) Якщо ми постачаємо програмне забезпечення, то якість цього програмного забезпечення визначають дані, наведені в описі та документації до цього програмного забезпечення. Ми здійснюємо інсталяцію програмного забезпечення лише на підставі окремої угоди. Якщо такої угоди не існує, інсталяція здійснюється клієнтом.
(4) До обсягу поставок та послуг не входить навчання працівників замовника. Навчальний курс повинен бути узгоджений між сторонами в письмовій формі.
(5) Ми беремо на себе відповідальність за установку тільки в тому випадку, якщо це прямо узгоджено між сторонами в текстовій формі відповідно до Цивільного кодексу Австрії.
Якщо немає іншої домовленості, монтаж з нашого боку обмежується встановленням об'єкта поставки та введенням його в експлуатацію. Це зобов'язання, що випливають з продажу товару. Приймання виконання відповідно до законодавства про договори на виконання робіт і надання послуг не відбувається.

РОЗДІЛ 4 - Використання програмного забезпечення

(1) Якщо об'єктом поставки є програмне забезпечення або ми поставляємо програмне забезпечення згодом, клієнт отримує необмежену в часі неексклюзивну підписку, обсяг якої визначається наступним чином.
(2) Клієнт має право відтворювати програмне забезпечення, що постачається або міститься в продукті, лише в тій мірі, в якій відповідне відтворення необхідне для використання об'єктів поставки. Необхідне відтворення включає в себе встановлення програмного забезпечення, записаного на оригінальному носії даних, в оперативну пам'ять виробу, а також завантаження програмного забезпечення у внутрішню пам'ять. Крім того, замовник може
копіювати програмне забезпечення для резервного копіювання. Однак має бути створена та збережена лише одна єдина резервна копія. Ця резервна копія повинна бути позначена як резервна копія наданого програмного забезпечення і містити посилання на нашу інтелектуальну власність, видиме на носії даних.
(3) Багаторазове використання нашого програмного забезпечення та/або використання в мережі вимагає нашої прямої згоди в текстовій формі відповідно до Цивільного кодексу Австрії та відповідної додаткової угоди.
(4) Перекомпіляція програмного забезпечення в інші форми коду, а також інші види зворотного проектування, включаючи зміни програмного забезпечення, повинні бути схвалені нами заздалегідь і в письмовій формі. Якщо ми відмовляємося виправити дефект і якщо вищезгадані процедури необхідні для виправлення дефекту, наша згода не потрібна.
(5) Клієнт не має права продавати або передавати саме програмне забезпечення без предмета поставки третім особам без нашої письмової згоди.

РОЗДІЛ 5 - Співпраця із замовником

(1) Клієнт зобов'язаний співпрацювати в усіх відношеннях, необхідних для виконання наших договірних зобов'язань. Якщо сторони не домовилися про інше, необхідна, зокрема, наступна співпраця:

- Що стосується встановлення обладнання, замовник зобов'язаний надати в наше розпорядження приміщення, обладнане периферією, яка відповідає всім необхідним технічним вимогам для встановлення обладнання. Якщо наші об'єкти поставки підключені до Інтернету, замовник зобов'язаний забезпечити необхідні засоби телекомунікаційного доступу в робочому стані.

- Що стосується встановлення програмного забезпечення, замовник повинен надати нам обладнання, на якому буде встановлено програмне забезпечення, і підтримувати це обладнання в стані, що забезпечує його 100-відсоткову працездатність.

(2) Якщо замовник не виконує своїх обов'язків щодо співпраці, внаслідок чого ми несемо додаткові витрати, наприклад, транспортні витрати, витрати на проживання в готелі або витрати на персонал, замовник зобов'язаний відшкодувати такі додаткові витрати. Періоди очікування, спричинені невиконанням замовником своїх обов'язків щодо співпраці, оплачуються на основі наших звичайних погодинних тарифів.

РОЗДІЛ 6 - Ціни

(1) Якщо не узгоджено інше, наші ціни вказані на умовах франко-завод плюс податок з обороту, що діє у Федеративній Республіці Австрія на відповідний момент. Якщо не узгоджено інше, всі інші витрати несе замовник, наприклад, витрати на упаковку, транспортування, страхування, митні платежі тощо.
(2) Ціни, зазначені в нашій пропозиції, ґрунтуються на наших розрахунках на момент подання пропозиції. Якщо ціни на технічні компоненти, необхідні для об'єктів поставки, зростуть щонайменше на 10 відсотків після того, як було зроблено пропозицію, відповідно, договір буде укладено щодо договору, який передбачає зобов'язання однієї зі сторін, що триває більше 4 місяців, ми маємо право збільшити обумовлені ціни на пропорційні додаткові витрати.
(3) Рахунки-фактури виставляються в узгодженій валюті за умови, що основою для розрахунку є обмінний курс (паритетна ціна) євро, що діє на дату поставки.

РОЗДІЛ 7 - Оплата

(1) Платежі підлягають сплаті в узгоджену дату платежу. Якщо дата платежу не була визначена, платежі підлягають сплаті після отримання рахунку-фактури або еквівалентної виписки з рахунку. Якщо дата отримання рахунку-фактури або виписки з рахунку є невизначеною, платежі підлягають оплаті після отримання наших поставок або послуг.
(2) Якщо не оплачено більше одного рахунку-фактури, платежі, здійснені клієнтами, будуть використані для погашення вимоги, яка є найбільш простроченою.
(3) Платежі за допомогою переказного векселя або чека не вважаються платежами готівкою. Переказні векселі або чеки приймаються лише в порядку попереднього виконання. Усі дисконтні витрати, витрати на інкасо, збори або податки, пов'язані з прийняттям, передачею або переведенням у готівку переказного векселя, несе клієнт. Ми не зобов'язані вчасно пред'являти переказні векселі, чеки та інші способи оплати. Якщо переказний вексель не дисконтується або не переводиться в готівку вчасно, до сплати підлягає вся непогашена заборгованість або її залишок.
(4) Якщо клієнт не виконує своїх платіжних зобов'язань, зокрема, якщо він припиняє платежі, ми маємо право вимагати негайного повернення всієї заборгованості, навіть якщо ми вже акцептували чек або переказний вексель. У цьому випадку ми також маємо право відмовитися від виконання своїх зобов'язань доти, доки клієнт не здійснить платіж або не надасть достатню заставу.
(5) Клієнт не має права на залік своїх вимог проти наших вимог або на право утримання, якщо його зустрічні вимоги не були визнані нами або остаточно встановлені судом.

РОЗДІЛ 8 - Умови поставки, дефолт та невиконання зобов'язань

(1) Зазначені нами терміни і дати не є обов'язковими, якщо вони не були чітко зафіксовані в письмовому підтвердженні замовлення. Терміном поставки вважається дата, письмово зафіксована в підтвердженні замовлення. Якщо всі документи, необхідні дозволи, погодження і т.д., які повинні бути надані замовником, не будуть надані принаймні за один місяць до дати поставки, зазначена дата поставки буде продовжена на один місяць, починаючи з дати, коли всі вищезазначені документи, необхідні дозволи, погодження і т.д. будуть заповнені та отримані.
(2) Дата поставки вважається дотриманою, якщо товар покинув наш завод в узгоджений час поставки, або, у випадку самовивозу замовником, він був проінформований про нашу готовність до відвантаження.
(3) Якщо ми можемо довести, що, незважаючи на ретельний відбір постачальників та укладення необхідних договорів на розумних умовах, один з наших постачальників не поставив нам товар вчасно, строк поставки продовжується на час затримки, яка була спричинена тим, що наш постачальник не поставив нам товар вчасно. Якщо вищезгадана перешкода триває більше одного місяця, замовник має право розірвати договір в частині, яка ще не виконана. Вимоги про відшкодування збитків у цьому випадку виключаються.
Ми маємо право скористатися вищезазначеними обставинами, тільки якщо ми негайно повідомимо про них клієнта, тобто протягом 3 робочих днів після того, як нам стало відомо про них.
(4) Якщо після укладення договору ми не можемо виконати наші договірні зобов'язання через непередбачувані, незвичайні обставини, яким неможливо запобігти, незважаючи на вжиття відповідних заходів за конкретних обставин, зокрема, через перерву в роботі, адміністративні санкції або втручання, затримки в постачанні необхідної сировини, дефіцит енергії тощо, строк поставки буде розумно продовжено. Якщо виконання поставки стає неможливим через вищезазначені обставини, ми звільняємося від своїх зобов'язань щодо поставки.
Якщо вищезазначені обставини тривають більше одного місяця, обидві сторони мають право розірвати договір в частині, яка ще не виконана.
Клієнт не має права вимагати від нас відшкодування збитків у цих випадках форс-мажорних обставин. Ми маємо право скористатися вищезазначеними обставинами лише в тому випадку, якщо ми негайно повідомимо про них замовника.
Це положення відповідно застосовується у випадку локаутів або страйків.
(5) У разі затримки з прийняттям виконання замовник зобов'язаний відшкодувати нам збитки, спричинені цим порушенням договору, зокрема витрати, понесені в результаті зберігання товару. Це положення не застосовується, якщо порушення договору сталося не з вини замовника. У цьому випадку обов'язок клієнта відшкодувати витрати обмежується витратами, понесеними нами у зв'язку зі зберіганням товару. Після встановлення достатнього строку для прийняття поставки, але безрезультатно, ми маємо право розпорядитися товаром іншим чином і поставити його клієнту в розумно продовжений термін.
Клієнт зобов'язаний здійснювати платежі до узгодженої дати платежу, навіть якщо він прострочив прийняття товару. Якщо ми розпоряджаємося товаром іншим чином, клієнт більше не зобов'язаний сплачувати відсотки за простроченими рахунками з дати такого розпорядження. Однак ми не зобов'язані розпоряджатися товаром іншим чином.

РОЗДІЛ 9 - Перехід ризику/відвантаження

(1) Якщо предмет поставки відвантажується замовнику на його вимогу або якщо передача здійснюється, як це зазвичай буває, на умовах франко-завод, ризик випадкової загибелі або випадкового погіршення товару переходить до замовника разом з передачею особі, якій ми довірили відправку, але не пізніше, ніж товар покине наш завод або склад; цей ризик переходить незалежно від того, чи відбулася відправка з місця виконання або хто несе витрати на фрахт. Якщо товар готовий до відвантаження, а відвантаження або прийняття товару затримується через обставини, що знаходяться поза нашою відповідальністю, ризик переходить до замовника з моменту отримання ним нашого повідомлення про готовність товару до відвантаження. Ми організовуємо страхування об'єктів доставки тільки на вимогу замовника.
(2) Якщо інше не визначено клієнтом, спосіб доставки визначається на наш розсуд. Ми не зобов'язані використовувати найдешевший спосіб доставки. За упаковку виставляється рахунок і вона не приймається назад, якщо інше не передбачено законодавчими нормами, наприклад, "Постановою про упаковку", або якщо інше не узгоджено між клієнтом і нами в конкретному випадку.
(3) Зразки, оригінали та інші об'єкти, надані замовником, будуть зберігатися належним чином. Клієнт зобов'язаний організувати страхування від крадіжки, пожежі, води та інших ризиків, за винятком випадків, коли клієнт доручає нам здійснити відповідне страхування, витрати на яке несе клієнт. Те ж саме стосується і зберігання товарів, виготовлених для замовника на його замовлення.

РОЗДІЛ 10 - Збереження права власності

(1) Поставлений товар залишається нашою власністю до повного погашення всіх заборгованостей, що виникли в результаті ділових відносин між нами та клієнтом. Клієнт має право перепродати товар у межах своєї звичайної діяльності.
(2) У разі переробки або з'єднання поставлених товарів, збереження права власності поширюється також на нові товари, і ми будемо вважатися їх виробником. Якщо наш товар переробляється або з'єднується з товарами або обладнанням третіх осіб, які нам не належать, ми будемо володіти часткою спільної власності в новому об'єкті, яка визначається співвідношенням фактурної вартості між нашим товаром та іншим переробленим товаром.
(3) Якщо об'єкт поставки нерозривно пов'язаний з іншими об'єктами, якими ми не володіємо, нам буде належати частка спільної власності в новому об'єкті, яка визначається співвідношенням вартості між об'єктом поставки та іншими об'єднаними товарами на момент їх об'єднання.
(4) Невиконані вимоги замовника, що виникли в результаті перепродажу товару третій особі, вважаються такими, що замовник вже переуступив нам у повному обсязі або в розмірі нашої частки у спільному майні в якості застави (див. § 10 абз. (2)); ми приймаємо цю переуступку. Замовник має право на отримання цих вимог до моменту відкликання нами цього дозволу або припинення ним платежів. Клієнт не має права переуступати ці вимоги, а також стягувати ці борги шляхом факторингу, якщо тільки фактор не зобов'язаний перераховувати стягнуті суми безпосередньо нам, доки у нас залишаються невиконані вимоги до клієнта.
На нашу вимогу клієнт повинен надати нам інформацію, необхідну для стягнення відступлених прав вимоги, включаючи копію договору зі своїм клієнтом, рахунок-фактуру та перелік платежів, отриманих від свого клієнта.
(5) Клієнт негайно повідомить нас про будь-які примусові виконавчі заходи, застосовані третіми особами щодо товарів, проданих нами зі збереженням права власності, або щодо вимог, заздалегідь відступлених нам, і надішле нам документи, необхідні для втручання з нашого боку.
(6) Якщо замовник двічі протягом шести місяців затримує платежі, або якщо замовник є неплатоспроможним, або об'єктивні критерії вказують на його неплатоспроможність, ми маємо право, у разі перепродажу товару, стягнути переуступлені суми заборгованості безпосередньо з клієнта замовника. Наше право на розірвання договору залишається незмінним.
(7) На вимогу клієнта ми зобов'язані на власний розсуд звільнити заставу, на яку ми маємо право, якщо вартість такої застави перевищує вимоги, що підлягають забезпеченню, більш ніж на десять відсотків.
(8) Клієнт зберігає проданий нами товар на умовах збереження за нами права власності. Він зобов'язаний застрахувати його від пожежі, крадіжки та води. Цим клієнт переуступає нам свої вимоги про відшкодування до страхових компаній та інших фізичних або юридичних осіб, відповідальних за відшкодування збитків, зазначених у реченні 2, у розмірі нашої відповідної вимоги. Якщо існує заборона на переуступку, клієнт гарантує, що страховик прямо надає згоду на переуступку.

РОЗДІЛ 11 - Контроль продукції та зобов'язання щодо попередження про продукцію

(1) Щоб захистити третіх осіб від небезпеки, яку може становити наша продукція, клієнт зобов'язаний постійно контролювати продукт з точки зору його безпеки (зобов'язання щодо контролю продукції). Клієнт зобов'язаний негайно в письмовій формі повідомити нас про небезпеку, пов'язану з продуктом, як тільки така небезпека стане очевидною (зобов'язання щодо попередження про небезпеку продукту).
(2) Якщо треті особи висувають проти нас претензії, пов'язані з порушенням зобов'язань щодо контролю за продукцією та/або зобов'язань щодо попередження про продукцію, така відповідальність перекладається на клієнта, якщо наша відповідальність була спричинена порушенням зобов'язань щодо контролю за продукцією та/або зобов'язань щодо попередження про продукцію, що ставиться в провину клієнту.

РОЗДІЛ 12 - Повідомлення про дефект

Австрійський торговий кодекс (HGB) зобов'язує покупця оглянути товар і пред'явити претензію в разі виявлення дефекту одразу після його отримання.

РОЗДІЛ - 13 Відповідальність за дефекти/позовна давність

(1) Якщо поставлений товар та/або установка та/або документація мають дефекти або якщо певні умови товару не відповідають наданій нами гарантії, ми маємо право вибору: або відремонтувати дефектний товар, або замінити його на товар без дефектів.
(2) Якщо дві спроби усунути дефект не принесуть результату, замовник має право вибору: розірвати договір або зменшити ціну закупівлі.
Якщо дефект був спричинений грубою недбалістю або навмисним наміром з нашого боку, з боку наших довірених осіб або осіб, найнятих нами для виконання наших зобов'язань, та/або якщо дефект призводить до порушення істотних договірних зобов'язань (кардинальних зобов'язань), покладених на нас, та/або до пов'язаних з цим тілесних ушкоджень, шкоди життю або здоров'ю, або якщо ми надали гарантію на певні умови товару, клієнт також має право вимагати відшкодування збитків.
Якщо порушення наших основних зобов'язань було спричинене легкою недбалістю і призвело до фінансових збитків або пошкодження майна клієнта, вимога про відшкодування збитків обмежується типово передбачуваними втратами.
У цих випадках ми не несемо відповідальності за зупинку виробництва або упущену вигоду.
Це обмеження відповідальності застосовується відповідно до наших довірених осіб та осіб, найнятих нами для виконання наших зобов'язань.
(3) Якщо ми вирішимо усунути дефект, ми беремо на себе понесені витрати. Сюди не входять витрати, пов'язані з тим, що замовник перемістив поставлений товар з головного офісу замовника або з місця доставки.
Якщо усунення дефекту полягає в заміні змінних частин, які можна замінити без додаткових технічних змін, ми можемо виконати своє зобов'язання щодо усунення дефекту, надіславши замовнику змінну частину разом з інструкціями щодо заміни.
(4) Клієнт не має права на гарантійні претензії

- щодо дефектів, які були спричинені нерозумним поводженням або надмірним зносом ним самим або його власними клієнтами,

- у разі виникнення помилок у роботі або помилок програми,

- якщо об'єкт поставки був підроблений або змінений шляхом включення деталей, що не походять від нас, за винятком випадків, коли дефект не був спричинений такими змінами,

- якщо інструкції з монтажу або використання, про які ми повідомили замовника, не були дотримані замовником або його власними клієнтами, за винятком випадків, коли дефект не був спричинений таким недотриманням,

- за придатність товару для певної мети використання, за винятком випадків, коли таке конкретне використання згадується в підтвердженні замовлення або в письмових інструкціях, що додаються до товару, або коли придатність для певної мети використання була прямо підтверджена нами.

Якщо дефект був спричинений обставиною, яка не зобов'язує нас до гарантійних зобов'язань, клієнт відшкодує нам усі витрати, спричинені його претензією.
(5) Звичайний строк позовної давності для претензій, пов'язаних з дефектами поставлених товарів, які зазвичай не використовуються для будівництва, становить 1 рік з моменту поставки товару замовнику, а у випадку монтажу - з моменту виконання робіт з монтажу.
Оскільки ми несемо відповідальність за відшкодування збитків, скорочення строку позовної давності не поширюється на вимоги про відшкодування збитків, що ґрунтуються на дефектах, спричинених грубою недбалістю або умислом, пов'язаних з порушенням істотних договірних зобов'язань (кардинальних зобов'язань), а також тілесних ушкоджень, шкоди життю або здоров'ю, що виникли з нашої вини, або якщо ми надали гарантію щодо певної якості товару.
Якщо ми прямо надали гарантію щодо певної якості товару, строк позовної давності для вимог, що випливають з цієї гарантії, становить 2 роки з моменту поставки об'єкта продажу, на який поширюється гарантія. Якщо ми надали гарантію щодо довговічності, строк позовної давності для вимог, що випливають з цієї гарантії, закінчується після закінчення терміну, на який було надано гарантію щодо довговічності. Цей термін позовної давності також починається з моменту доставки товару, на який поширюється гарантія.
Якщо строк дії гарантії становить менше одного року, строк позовної давності визначається § 13, п. 5 цих Загальних умов торгівлі.
(6) Якщо поставлений товар є товаром, що був у вжитку, будь-яка відповідальність за дефекти виключається. Це обмеження відповідальності не поширюється на вимоги про відшкодування збитків, що ґрунтуються на грубій недбалості або навмисному умислі, пов'язані з порушенням істотних договірних зобов'язань (основне зобов'язання), а також пов'язані з тілесними ушкодженнями, шкодою, заподіяною життю або здоров'ю, а також у разі надання нами гарантії щодо певної якості продукту.
(7) Будь-яке можливе застосування Закону про відповідальність за якість продукції залишається без змін.

РОЗДІЛ 14 - Вимоги про відшкодування шкоди, заподіяної внаслідок порушення обов'язків щодо захисту, невиконання та неналежного виконання

(1) Цей розділ не впливає на нашу відповідальність за дефекти якості та дефекти права власності (§ 14). До цього виду відповідальності застосовуються положення §§ 13 і 15 цих Загальних умов купівлі-продажу.
(2) Вимоги про відшкодування, що випливають з інших порушень наших обов'язків, зокрема, обов'язків щодо захисту інтересів, які потребують захисту, та/або зобов'язань, що випливають з квазідоговірних відносин, виключаються, якщо вони не ґрунтуються на грубій недбалості або умисному намірі, пов'язаному з порушенням істотних договірних зобов'язань (кардинальних зобов'язань), а також на тілесних ушкодженнях, шкоді життю або здоров'ю, заподіяних нами, нашими представниками або особами, які були залучені до роботи в рамках виконання нами своїх зобов'язань.
Якщо ми несемо відповідальність за порушення основних зобов'язань через незначну недбалість, вимога про відшкодування фінансових збитків і шкоди, завданої майну, обмежується зазвичай передбачуваними збитками.
У цих випадках ми не несемо відповідальності за зупинку виробництва або упущену вигоду.
(3) Обмеження відповідальності, передбачене абзацом 2 § 14, застосовується відповідно до деліктних вимог.
(4) Вимоги про відшкодування збитків, що виникли внаслідок затримки поставки або невиконання зобов'язань, не можуть бути пред'явлені нам, якщо вони не ґрунтуються на умисному намірі або грубій недбалості з нашого боку, з боку наших довірених осіб або осіб, найнятих нами для виконання наших зобов'язань.
Це обмеження відповідальності не застосовується у разі порушення нами основних договірних зобов'язань (кардинальних зобов'язань), що належать до нашої компетенції.
Якщо ми несемо відповідальність за збитки через незначну недбалість (порушення основних зобов'язань), вимога про відшкодування збитків обмежується зазвичай передбачуваними збитками.
У таких випадках незначної недбалості не передбачено відповідальності за зупинку виробництва або втрачену вигоду.
Будь-яке можливе право на розірвання договору, яке може мати замовник у разі затримки поставки або невиконання зобов'язань, не зачіпається цим обмеженням відповідальності.
(5) Вимоги про відшкодування збитків, що випливають з інших порушень обов'язків, невиконання або неналежного виконання зобов'язань, передбачених цим розділом, які не є вимогами щодо дефектів якості та/або дефектів права власності, підлягають обмеженню строком позовної давності в один рік з кінця року, протягом якого виникла вимога і замовник дізнався про обставини, що обґрунтовують вимогу, або відсутність у нього такої інформації була зумовлена грубою необережністю. Це положення не впливає на максимальні строки позовної давності, передбачені § 199 абз. 2 і 3 Цивільного кодексу Австрії.
Це обмеження не поширюється на вимоги про відшкодування збитків, заснованих на грубій недбалості або навмисному умислі, пов'язаних з порушенням істотних договірних зобов'язань (кардинальних зобов'язань), а також тілесних ушкоджень, шкоди життю або здоров'ю, заподіяних нами, нашими довіреними особами або особами, найнятими нами при виконанні своїх зобов'язань.
(6) Будь-яке можливе застосування Закону про відповідальність за якість продукції залишається без змін.

РОЗДІЛ 15 - Права інтелектуальної власності

(1) Вимоги про компенсацію, що випливають з порушення торгових марок, патентів, патентних заявок, корисних моделей, зареєстрованих зразків або авторських прав третіх осіб проти нас, наших довірених осіб або осіб, найнятих нами при виконанні наших зобов'язань, виключаються, за винятком випадків, коли вони засновані на грубій недбалості або навмисному намірі нас, наших довірених осіб або осіб, найнятих нами при виконанні наших зобов'язань, або коли ми гарантували, що вищезазначені права на об'єкти права інтелектуальної власності не будуть порушуватися.
Це обмеження відповідальності не застосовується у випадках порушення основних договірних зобов'язань (кардинальних зобов'язань), що належать нам, нашим довіреним особам або особам, найнятим нами для виконання наших зобов'язань.
Якщо ми, наші довірені особи або особи, найняті нами для виконання наших зобов'язань, несемо відповідальність за збитки через незначну недбалість (порушення основних зобов'язань), вимога про відшкодування збитків обмежується зазвичай передбачуваними збитками.
У цих випадках відповідальності, що ґрунтується на легкій недбалості, не передбачається відповідальність за зупинку виробництва або упущену вигоду.
Це обмеження відповідальності застосовується відповідно до наших довірених осіб та осіб, найнятих нами для виконання наших зобов'язань.
(2) Право замовника розірвати договір через порушення вищезазначених прав інтелектуальної власності залишається незмінним.
(3) Якщо проти нас висуваються претензії, засновані на порушенні прав третіх осіб, клієнт може довести цей дефект правового титулу лише за наявності остаточного рішення суду, винесеного проти нього. Це не впливає на право клієнта зробити нас третьою стороною-відповідачем у позові про порушення.

РОЗДІЛ 16 - Зупинення перебігу строку позовної давності у зв'язку з проведенням переговорів

(1) Переговори щодо відповідальності за дефекти або інших вимог про відшкодування збитків вважаються такими, що відбулися, лише якщо сторони письмово заявили про те, що вони ведуть переговори щодо таких вимог. Якщо посилання на цю вимогу в письмовій формі є зловживанням законними правами, жодна зі сторін не може посилатися на її дотримання.

РОЗДІЛ 17 - Комерційна таємниця/захист даних

(1) Плани, креслення та технічні дані, які ми передаємо замовнику, залишаються нашою власністю. Передача згаданих документів не створює жодних прав замовника на ці документи, зокрема, жодної підписки. Клієнт не має права використовувати ці документи, зокрема, копіювати їх, відтворювати або передавати, робити доступними або розголошувати їх третім особам без нашої письмової згоди. Це стосується навіть тих документів, які не позначені як конфіденційна інформація.
(2) Замовник гарантує, що його співробітники, консультанти, акціонери та інші особи, які отримають доступ до цієї комерційної таємниці, будуть зобов'язані в письмовій формі зберігати нашу комерційну таємницю в обсязі, описаному вище.
(3) Ці зобов'язання продовжують діяти після припинення договірних відносин.
(4) Ми маємо право обробляти дані про клієнта, які ми отримуємо в рамках договірних відносин або у зв'язку з ними, незалежно від того, чи надходять вони від самого клієнта або від третіх осіб, з дотриманням Закону про захист даних.

РОЗДІЛ 18 - Місце виконання, застосовне право, місце юрисдикції, часткова недійсність

(1) Місцем виконання зобов'язань щодо поставок і платежів є Вайц.
(2) Ці Загальні комерційні умови та всі договірні відносини між нами та замовником регулюються законодавством Австрійської Республіки, за винятком Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів (CISG).
(3) Виключним місцем юрисдикції для всіх спорів, що прямо чи опосередковано випливають з договірних відносин, є м. Вайц або, на наш розсуд, місце, де знаходиться головний офіс замовника.
(4) Угоди про забезпечення, застереження, зміни або доповнення повинні бути укладені в письмовій формі.
(5) Якщо окремі пункти цих Загальних умов торгівлі є або стають недійсними, інші частини залишаються дійсними.
Якщо інші положення, узгоджені у зв'язку з співпрацею з клієнтом, є або стають недійсними, це не впливає на дійсність усіх інших положень або угод. У такому випадку сторони зобов'язані витлумачити або змінити недійсне положення таким чином, щоб економічна мета недійсного положення була найкращим чином досягнута юридично обґрунтованим способом.

Дійсний: Вересень 2014 до наступної версії